• Latest News



TWO POEMS

img

 

TWO POEMS  

Translated by: Clara Burghelea

 

La ville augmente le corps immense de cette nuit

qui s’élance en contes et en mythes

 

Moi, je reste avec mes incertitudes comme une deuxième peau attachée à moi

 

*

Une histoire de papier

 

C’est jeudi. J’écoute les sons secs de la nuit. Février oublie la beauté de ce tendre jeudi. 

 

La vie d’une femme s’écoule entre les murs inachevés de sa solitude, elle oublie aussi la beauté égarée de ce jeudi qui devient peu à peu histoire

Elle vit dans le creux de ses petites obsessions quotidiennes

Elle vit entre les pages d’un hiver sans neige, lumineux et dur comme les nuits polaires 

Elle regarde ses paumes et ses paumes sont perdues dans un autre temps

Elle regarde ses épaules et ses épaules sont assoiffées de distances et de voyages

Elle allume une cigarette et sa petite folie devient cendre

 

Dans l’obscurité de la chambre, mes pieds touchent les mots éparpillés par cette nuit spectrale 

 

 

 

The city expands the large body of this night

that leaps into tales and myths

 

I am left wearing my uncertainties like a second skin.

 

*

 

A paper history.

 

It is Thursday. I am listening to the sharp sounds of the night. February forgets the beauty of this tender Thursday. 

 

The life of a woman flows within the unfinished walls of her loneliness, she also forgets 

the lost beauty of this Thursday that slowly turns into history

She lives in the hollows of her daily little obsessions

She lives within the pages of a snowless winter, bright and tough like polar nights

She looks at her palms and her palms are lost in another time

She looks at her shoulders and her shoulders are thirsty for distances and travelling

She lights a cigarette and her little craziness turns to ash

 

In the obscurity of the room, my feet touch the words scattered by this special night

 

  

 

 

Je voulais juste te dire combien tu me manques 

(quoi faire ?)

 

Et cependant j’existe, je parle, je travaille,

j’ai même le temps de me bagarrer,

de faire de plans,

de trouver des excuses,

de voyager,

de ma plaindre.

 

Les exploits de jeunesse sont convertis en vertus.

Les exploits de jeunesse sont la garantie de notre accord avec les déductions. 

On expose une expérience de sable,

des responsabilités de sable,

des certitudes de sable qu’on protège avec la vie.

 

On vit dans l’imaginaire de sable

On a la pratique maintenant

 

 

 

I wanted to just tell you how much I miss you 

(what to do?)

 

And yet I exist, speak, work,

I even have time to argue

make plans,

find excuses,

travel,

complain.

 

The stories of youth turn into virtues.

The stories of youth are the guarantee of our agreement to

deductions.

We display an experience of sand,

responsibilities of sand,

certainties of sand we protect with our lives.

 

We live in the imagination of sand.

We now know how to. 

 

 

 

 

  

Clara Burghelea is the author of two poetry collections: The Flavor of The Other (Dos Madres Press 2020) and Praise the Unburied (Chaffinch Press 2021). Her first poetry collection in translation, The Clear Sky, was published with Dos Madres Press in 2025. Her poems and translations appeared in Gulf Coast Literary Journal, Delos, Mantis, The Los Angeles Review and elsewhere. She is Review Editor of Ezra, An Online Journal of Translation. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Other Books